Like buses, suddenly a clutch of new books come along at once. After the last one, my big history of Protestantism is out next month in the UK and the US, and also in a Dutch translation. I've never prepared different national editions of a book before. It's been a strange experience.
I wrote it in British English, naturally, but the Americans were the lead publishers in editorial terms, and so the text was Americanised by them and then had to be re-Anglicised. It was an unexpectedly far-reaching process. Spellings I had expected, but there's more. Dates get flipped: I knew about 24/8/72 versus 8/24/72, naturally, but I had never properly noticed that that extends to 24 August 1572 (British) versus August 24, 1572 (American). There is First World War vs. World War I (and I was told that most Americans aren't familiar with the label 'the Great War' at all, which makes perfect sense from an American point of view). And my American editor also helpfully pointed out that where the British edition refers to people emigrating from Europe to the United States, the American one ought (of course!) to refer to them immigrating.
As well as language, there were deeper cultural issues. In secular old Britain, this is being marketed as a history book; in America, more more as a religious one. That's been reflected in several different ways. The American edition, to my regret, hasn't included any pictures (though there is a map), while the British one has 32 plates, which I am rather pleased with. But the pictures aren't a procession of glowering portraits of theologians, being chosen to illustrate aspects of Protestant life: the Americans feared that they might alienate pious readers. The clearest sign of this difference is the slightly different subtitles: America gets Protestants: The Faith That Made the Modern World whereas Britain has Protestants: The Radicals Who Made the Modern World.
The covers are a different story again. The Americans were first out of the trap, and an early draft looked like this:
What's interesting is that the Americans who saw that all just thought: plain, striking, aniconic, good! Whereas every British person I know who looked at that thought immediately of images like this:
So we toned it down and made it even simpler:
Whereas the Dutch publisher solved the problem in a different way:
Removing the cross from the capital P, and smacking an ecumenical fish in the middle of the page, serves to dispel any hint of Nazi chic.
The British publishers, meanwhile, produced something completely different - less Presbyterian severity, more hints of medievalism. I'm not really sure what it's supposed to symbolise, but it's pretty.
Complete, of course, with a prominent endorsement from Diarmaid MacCulloch: one of the many people without whom this wouldn't have happened. Thank you all. And feel free to buy copies of all three editions so you can compare.